This site uses cookies. Some are essential while others improve your browsing experience and allow us to advertise. For more info visit the privacy policy page.

Allow inessential cookies for:

Your preferences have been updated.

¡Bon dia! Celebremos el Día del Papiamento

El 21 de mayo celebramos el Día del Papiamento y queremos compartir contigo algunos datos curiosos sobre nuestro idioma.

  • El papiamento es uno de los idiomas oficiales de Aruba, junto con el holandés y, aunque no se sabe cuándo nació exactamente, hay pruebas de que fue utilizado desde principios del siglo XVIII.
  • Existen dos teorías sobre el origen del papiamento: la primera es que proviene de la costa oriental de África, como una forma de dialecto entre colonizadores europeos y africanos para comercio, y la segunda afirma que nació como un intento de comunicación entre los españoles y los nativos de Aruba, Bonaire y Curazao.
  • Tiene influencias del inglés, español, portugués, holandés y lenguas africanas.
  • El papiamento tiene dos dialectos principales: papiamento, hablado en Aruba, y papiamentu hablado, principalmente, en Bonaire y Curazao. Las diferencias entre ambos son mínimas.
  • El primer texto conocido escrito en papiamento fue un fragmento de una carta de amor de una pareja que aún no se había casado, en 1775.
  • Aproximadamente el 70 % de la población en Aruba practica el papiamento como lengua materna.
  • El papiamento fue declarado el idioma oficial de Aruba, junto al holandés, desde el 21 de mayo del 2003.
  • El Himno Nacional de la isla está escrito en papiamento y es llamado “Aruba Dushi Tera”. Se aceptó, oficialmente, el 18 de marzo de 1976.
  • En mayo de 2009 se creó la Fundación Lanta Papiamento (FLP) y tiene el objetivo de transmitir a la población local de Aruba la identidad, el valor y la importancia del idioma.

Seguro te encantaría aprender papiamento y practicarlo en nuestra isla. Descarga aquí nuestra guía básica de papiamento.

 

Descargar guía

 

 

Además, estas son otras frases en papiamento:

Core cabez di gay (Corriendo con cabeza de gallo) > Estar de afán.

Mi wowo a bira (Mis ojos se voltearon) > Me confundí.

E no tin ni arte ni parte den dje (Él no tiene ni arte ni parte en esto) > Él no tiene nada que ver con esto.

Hasta para riba su pia, burico ta cabisha (Hasta de pie el burro cabecea) > Hay gente que es simplemente perezosa.

Mi a hay’e na prijs di baca flaco (Lo conseguí a precio de vaca flaca) > Lo conseguí/compré por un precio muy reducido.

Yambo bieu a bolbe bek na weya! (¡La ocra vieja regresó a la sartén!) > Un amigo/conocido/comprometido regreso para volver a ser amigos.

Sopi pura ta sali salo (La sopa hecha de afán resulta salada) > Si haces algo de afán, el resultado no siempre puede ser el deseado.

El a perde streya di nort (El perdió la estrella del norte) > El está confundido.

Hopi scuma pero poco chuculati (Mucha espuma, pero poco chocolate) > Ofreció mucho y produjo/dio poco.

Eynan e porco su rabo ta krul (Ahí se le enrosca el rabo al cerdo) > Ahí es donde está el problema.

Nan ta bati bleki (Están golpeando latas) > Están chismoseando.

Nami dos placa di palabra (Deme 2 ½ centavos de palabras) > Pedirle a alguien que te escuche.

Macaco sa cua palo e ta subi (El mono sabe a qué árbol se trepa) > El sabe a quién le puede decir/hacer ciertas cosas y a quién no.  

Tira un cabez (Tirar una cabeza) > Hacer la siesta.

El a laga mi cay manera un patia berde (El me dejo caer como una patilla verde) > De repente no darle más sostén a una persona.

Mi lombrishi ta dera na Aruba (Mi ombligo está enterrado en Aruba) > Yo nací en Aruba

 

 

 


Artículos relacionados